
Azusa Pacific’s Mexicali Outreach:
An Amazing Ministry
(and an album that came out of that experience)
For many participants in the Mexicali Outreach, it was the first chance they had to get to know people from another culture and another language.
The Mexicali Outreach
The release of the new Por Eso Es Que Canto bilingual praise CD is the
perfect time to tell a bit of how that album came to be, and to spotlight a wonderful
ministry. The Mexicali Outreach, run by Azusa Pacific University, but involving
churches from all over the place, put teams of young people in communities large
and small along the Mexican side of the border. For about a week at a time, the
teams held day camps for kids, and revival meetings in the evenings, and basically
surrounded themselves with the wonderful people of la frontera (the border region).
Carolyn Koons, the head of the program, helped thousands of believers on this side
of the border to be exposed to the concept of worldwide ministry, cross-
Music, Fellowship, and Ministry Across Borders
This article spotlights some of the experiences of the teams I was on,
using some of the photos I took on the many outreaches I was a part of in the mid-
Along for the Ride: Photos of an Outreach Trip (Featuring the Villages of Nueva Esperanza and Lopez Mateos)







The teams load up at Azusa Pacific, stop past Indio to fix the tire on a trailer, and gather the following morning for worship before heading out to the villages.



The young people hurry from their homes and gather in front of our bus, ready for the day’s activities.

In the morning, we have day camp and Bible stories. Then the team goes out and invites the older kids to a softball game or a concert in a nearby field. (Larry Wagner on guitar, me on banjo, others playing congas or getting ready to give a testimony)


I stand with a lay leader and local pastor beside their church. I found the Mexican believers to be among the most fervent and dedicated I have ever met. Incidentally, my given name, Timothy, translates to Timoteo, which the English speaking members of my teams immediately morphed into Tomato! On the other hand, Timothy sounded like tomate (tomato) to the Spanish speaking folks, so I had those names for most of my Mexicali Outreach career!
Songs of the Mexican Believers:
I got more than nicknames from my brothers and sisters in Mexico. Thanks to my cheap little cassette player, I also recorded some of their worship songs. Here are two of the songs I collected. You can hear one of the lady team members (who knew the song) singing harmony on the first song. Recorded in a church in Nueva Esperanza, a suburb of Mexicali, around 1974.
Complete song: Que Lindo es Mi Cristo (Later recorded by Marcos Witt)
Complete song: Ojalá (The young singers said it was originally from Cuba)

On our last day, the team poses for a group photo (with lots of little helpers!) This group had the two best translators I ever worked with, Rachel Pereda and David Johnson (the two on the far right). Both would later participate with me on the Por Eso Es Que Canto album. I am second from left, pointing at the guy using my camera and trying to help him figure it out.

Back at Azusa Pacific: Tim Frantz and Art Ortiz add layers to the basic tracks I laid down of “Una Linda Canción” (which was one of the songs I learned from my 1974 recordings in Nueva Esperanza)
Complete song: Una Linda Canción Timothy Smith with harmonies and narration by Art Ortiz (right) and second guitar and bass by Tim Frantz (left). Both were in the professional audition group Truth after college, Tim went on to back up the Gaithers for awhile, and Art was the road manager for Truth. I knew them when! This song was left off the CD because it really needed one more take to be just right, so it’s included here.

This detail from a Bible story time in Lopez Mateos shows song words in the background.
The one on the easel, “Ser Como Cristo” was well-
Sound sample from the CD: Ser Como Cristo (bonus track)
A Long-
The pinnacle of my involvement with Mexicali Outreach was when several of my colleagues and teammates from various mission trips teamed up with me to form “RTD” (from our initials, and borrowing the name from a local bus line): Rachel, Tim and Denise. Rachel Pereda had been a fellow teammate and team translator on several outreaches, and was a frequent alto soloist with the Bel Canto choir at APU. Denise Daniel was a bilingual fellow student who had a marvelous soprano voice. I was a rather oddball struggling Spanish student (whose real forte was English and Biblical Lit) who had lots of song leading and guitar playing experience from my years at Camp Woody in Alaska.
We were joined by the multi-
The other musicians and I were able to put together a full album of songs,
recorded in half-
The album photo of Rachel Pereda, Denise Daniel, and Timothy Smith (RTD) with Tim Frantz on the right. Taken in a little church somewhere in northwestern Mexico in the fall of 1975. I added digital color to the original.
The “RTD” Sound Develops: (in concert in Mexico, then later in the studio)
Sound sample from the CD: RTD live in Mexico singing Ven a Él (bonus track)
Sound sample from the CD: Cristo es la Roca (learned from the singing group called
“Los Latinos” -
The Album, Resurrected
Recently, I was contacted on Facebook by someone who had received one
of those original fuzzy-
Three songs translated into Spanish by Dave Johnson (with Tim’s help):
Sound sample from the CD: Por Eso Es Que Canto (title track)
Sound sample from the CD: Aqui Viene Aquel
Sound sample from the CD: I’ve Been Sealed
After my experiences working with the old master tapes of the Wilson McKinley, I didn’t know what to expect. But the tapes were in splendid shape, and with a minimal amount of editing, I was able to release the album you see available here. I was very pleased that the believing (and bilingual) colleagues at Montclair High School, where I teach, not only liked the demo CD’s I gave them, but encouraged me to make the album available. Since there are “new” songs that came from my Alaskan song list, and since it’s basically in the timeless format of vocals and acoustic guitars, most of the album doesn’t really sound like it’s almost four decades old. Listen to the samples sprinkled throughout this article and hear for yourself. If you like what you hear, order the CD, and I’ll make one for you.
Three songs collected in Mexico:
Sound sample from the CD: El Ciélo y la Tierra
Sound sample from the CD: Mi Alabanza es para Él
Sound sample from the CD: Dame mas Sabiduría
Songs Like the Kingdom
The song selections on the featured album of this article are almost a sermon in themselves. The sources speak of the vastness of God’s family and the endless variety in the Kingdom of God.
The title track was written by a young man in the Navy, who hailed from
Arkansas, and wrote the English version in Kodiak, Alaska. The next track was originally
from Alaska’s first Christian Rock band. Both of those songs were translated by
a missionary kid from Ecuador, helped by another MK from Alaska. The next song was
collected in a small church east of Mexicali, sung by a young pastor into my cheap
cassette player. One track comes from one of the first Contemporary Christian Spanish-
What an interesting stew this album is! The true “melting pot” of history is the Kingdom of God, and yet all the original ingredients are still there, just adding to the joyful mixture. It kind of makes me look forward to Heaven.
A Song Like the Kingdom: RTD sings the words to an old American hymn called “His Eye is On the Sparrow”, which had been translated into Spanish and sung for years throughout Latin America, but we sang it with a tune written by the Wilson McKinley, a “Jesus People” rock band from Spokane, Washington. (Quite a stew!) I went on to produce the Wilson McKinley’s CD reissues (link).
Sound sample from the CD: ¿Cómo Podre Estar Triste?
God’s Songs Anyway!
A couple of years after graduating from college, I took several mission trips to Hermosillo, Sonora with Duane and Margaret Grasman, college friends who developed a significant ministry in Latin America with Operation Mobilization. In one small church, I sang Por Eso Es Que Canto and told the believers there the story behind the song, what it had meant to the man who wrote it in Alaska, and how Dave and I had translated it.
Afterwards, one of the young musicians came up and said, “That’s our song. It’s from Mexico. I learned it from a guy from Mexicali.” I had to smile, because of course, these were always God’s songs, and we just have the privilege to share them.
To get to the CD Music Page (and to order this great album) click on the album image below:

Link to Online Articles Page
Link to Always Jesus People Article (part of my story)
Link to Camp Woody and Long Island (Alaska) Index
Link to How to Get to Kodiak Index Page
Link to Mission Boat Evangel Index Page (Kodiak Island)
Ouzinkie, Alaska Articles Index Page
Back to tanignak.com Home


